Natàlia Corrales: “La falta de inversión conduce al fracaso escolar de muchos jóvenes sordos”

Interpretacion-en-lengua-de-signos

Natàlia Corrales es intérprete de lengua de signos para personas sordas en Barcelona. Sus 10 años de experiencia le han hecho ser más consciente de las barreras de comunicación del mundo oyente, muchas de ellas invisibles para las personas oyentes. Hace tres años empezó a trabajar como intérprete para una estudiante de veterinaria (1) en la Universitat Autonòma de Barcelona. En esta entrevista Natàlia reflexiona sobre cómo las personas oyentes pueden ser más inclusivas con las personas sordas, en entornos como el de la universidad.

[printfriendly]

Jordi Albacete

El acceso a la educación es un derecho universal en muchos países como España, sin embargo los límites a los que se enfrentan las personas sordas son inimaginables. Èlia es una de las excepciones. La joven catalana ha conseguido llegar al tercer curso universitario de veterinaria. Natàlia es su intérprete desde que comenzó su grado. La intérprete nos explica algunas de las barreras de comunicación en el ámbito educativo español.

Cosmopolita Scotland – ¿Qué debemos de tener en cuenta para entender las barreras de comunicación de las personas sordas?

Natàlia Corrales – Para entender las barreras de comunicación del colectivo sordo es importante tener en cuenta su gran diversidad. Las causas de la sordera tienen un papel fundamental para poder progresar académicamente. Hay dos grandes grupos de personas sordas: un primer grupo de sordos con sordera adquirida, la han desarrollado después de haber aprendido a hablar (sordera prelocutiva) y un segundo grupo de personas que ya nacieron sordas antes de aprender a hablar (sordera postlocutiva). Por supuesto, el segundo grupo tiene más dificultades para comprender la lengua hablada.

C.S. – ¿Qué debemos saber sobre las ayudas técnicas de apoyo en la comunicación para las personas sordas?

Natàlia Corrales – Algunas personas sordas con restos auditivos pueden contar con la ayuda de un audífono o un implante coclear para potenciar las frecuencias perdidas, si son pocas, les puede permitir llevar una vida totalmente normalizada. Otros sin apenas restos, gracias a esas ayudas técnicas, tal vez puedan oír algún ruido fuerte y les sirva para situaciones puntuales. Los sordos profundos dejan de usar ayudas técnicas y confían plenamente en sus otros sentidos (y a menudo potenciados naturalmente).

[youtube height=”450″ width=”750″]PLACE_LINK_HERE[/youtube]

C.S. – ¿A qué barreras se enfrenta en el mundo de la enseñanza?

Natàlia Corrales – Las principales barreras están asociadas con la falta de recursos relevantes en diferentes etapas educativas. Por ejemplo, en la escolarización primaria e infantil, faltan asesores sordos y en la educación secundaria y universitaria faltan intérpretes, también en cada comunidad autónoma estos recursos están regulados de manera diferente. Paradójicamente, sólo se garantizan intérpretes en la educación secundaria no obligatoria y en la universidad. De manera que la falta de presencia de intérpretes en las etapas anteriores ya es una barrera en sí misma. Eso hace que muchos sordos abandonen sus estudios antes de llegar a la universidad. Hace más de 25 años que hay soluciones diseñadas para la inclusión de personas sordas en las escuelas e institutos pero la falta de inversión en aplicar estas soluciones conduce al fracaso escolar (2) de muchos jóvenes sordos. 

[cml_media_alt id='4554']Natàlia interpretando en un aula de la Facultad de Veterinaria de la UAB.[/cml_media_alt]
Natàlia interpretando en un aula de la Facultad de Veterinaria de la UAB.
C.S.- ¿Hay mucha demanda de intérpretes de lengua de signos en la universidad?

Natàlia Corrales – Las personas sordas tienen muchísimas barreras para poder llegar a la universidad. El informe Olivenza 2014 sobre la Discapacidad en España indica por ejemplo que  sólo un 6,7% de las personas con discapacidad acceden a la universidad, de las cuales tan sólo el 7% son personas sordas, según datos de la Confederación Estatal de Personas Sordas (CNSE). Además, lo triste que es saber que sólo 42 de las 76 universidades españolas disponen de intérprete, según los datos de guía de atención a la discapacidad en la universidad 2014.  

 C. S. – ¿Cuál sería la solución para poder garantizar el acceso de las personas sordas en la universidad?

Natàlia Corrales – La solución ya la tenemos, y es contar con asesores sordos en la educación infantil y primaria, donde los niños sordos dispongan de referentes en el aula con su misma discapacidad, para trabajar la relación con el entorno oyente, la comunicación, y otros aspectos vitales. Ya en la educación secundaria, tendríamos a adolescentes con una autonomía y una identidad bien arraigadas (3), capaces de contar con la presencia de un intérprete, un profesional que ya no les “ayuda” en su relación con el mundo oyente, sino que les facilita únicamente el acceso a la comunicación sin barreras.

C.S. – ¿Cómo valoras algunos programas de inclusión para niños sordos como los de Dinamarca, donde se enseña lengua de signos tanto para niños sordos como oyentes en las guarderías?

Natàlia Corrales – En un país como España, donde se implantan leyes educativas con cada nuevo gobierno, esto sería una utopía. En mi opinión no se debería instruir a todos los alumnos escolarizados en lengua de signos (4), pero sí que considero necesario la familiarización de los jóvenes con dicha lengua, así como con otros muchos aspectos del mundo de las discapacidades.

C.S. – Entonces, en tu opinión ¿se debería de contar con dos roles profesionales un asesor sordo y un intérprete de lengua de signos?

Natàlia Corrales – Es importante diferenciar los roles de los dos profesionales. El asesor sordo es el responsable de trabajar la base, para crear una fuerte estructura que dote (5) al niño de autonomía y recursos, y el intérprete tiene una función neutral y se hace cargo de que la información, no tan sólo la comunicación y las palabras, viajen bidireccionalmente entre el mundo sordo y el mundo oyente.

[cml_media_alt id='4557']Natàlia Corrales interpretando una clase de veterinaria. [/cml_media_alt]
Natàlia Corrales interpretando una clase de veterinaria.
C.S.- Por curiosidad, como intérprete de una carrera de veterinaria, ¿existen signos para todos los términos específicos de la biología y de la química? 

Natàlia Corrales – Evidentemente no existen signos para todos los términos, pero entre la alumna y yo acordamos, debatimos y acuñamos (6) los nuevos signos. Ya se dispone de muchos signos médicos y científicos, pero no son suficientes. El proceso es simple, cuando aparece una palabra que hasta hoy no tenía signo, analizamos su significado, su origen etimológico, y buscamos una configuración que pueda ser representativa. Por ejemplo, lipidosis hepática es un problema de exceso de grasa en el hígado, por lo que decidimos usar un signo compuesto de dos, hígado + graso, mientras se verbaliza el sonido de la palabra lipidosis hepática. Una vez empezamos a usarlos, si vemos que se usan diariamente, los apuntamos para crear un glosario de signos específico de términos de la veterinaria. Este es nuestro pequeño proyecto y esperamos que sea nuestra pequeña aportación a la normalización lingüística (7) de la lengua de signos catalana.

C.S- ¿Cómo os aseguráis de que los nuevos signos se han difundido y arraigado correctamente?

Natàlia Corrales – Difundir los nuevos signos sobre veterinaria es una tarea compartida entre la estudiante y yo. Por un lado, la estudiante es consciente de cómo se aceptan los nuevos signos en su entorno social, y eso da validez a la inclusión de los signos en el uso diario. Yo por mi parte también estoy alerta de cómo se aceptan estos signos cuando, por ejemplo, interpreto conferencias en las que hay otros sordos ajenos a (8) estos neologismos. Si veo que los entienden los incorporo a mi vocabulario para próximas conferencias y eventos.

C.S. ¿Has pensado alguna vez si necesitarías conocimientos especializados de biología o química para interpretar esta carrera (9)?

Natàlia Corrales – Siempre sería una ventaja, claro. Es necesario que haya intérpretes bien formados. En mi caso cuando empecé a interpretar el grado de veterinaria contaba ya con más de siete años de experiencia, sudo tinta (10) para interpretar todo el temario con términos científicos tan específicos. Un esfuerzo que actualmente no está ni bien remunerado ni reconocido y que constantemente sufre recortes presupuestarios y retrasos en el pago. Por ejemplo, no se nos paga el tiempo que dedicamos a preparar las clases en nuestra casa, una tarea de dos horas diarias y que éticamente es necesaria para ofrecer un servicio digno.

[cml_media_alt id='4560']Èlia con una de sus compañeras en una clase de veterinaria.[/cml_media_alt]
Èlia con una de sus compañeras en una clase de veterinaria.
C.S.- En una clase universitaria en la que existe una única persona sorda, ¿cómo interactúan y reaccionan los otros estudiantes oyentes con el usuario sordo?

Natàlia Corrales – Hay un gran desconocimiento en el trato a personas con discapacidad, en general. He visto gente hablarle a un perro lazarillo (11) para darle instrucciones de cómo llegar a un sitio, o oyentes gritarle a un sordo mientras verbalizan exageradamente delante suyo. Estas situaciones son frecuentes y me siento avergonzada cuando las presencio. Vivimos en un país con muy poca sensibilidad al respecto. También debemos tener en cuenta de que ¡no todas las personas tienen la misma facilidad para hacer amigos! El problema lo tiene con sus compañeros y docentes (12), que a menudo no se acercan a tratar con ella si no estoy yo delante. A veces me paran a mí por los pasillos para darme recados para la compañera sorda, algo que no puedo hacer, y les remito a hablar directamente con ella.

C.S. – ¿Se adaptan bien los profesores oyentes a la estudiante sorda?

Natàlia Corrales – Lo que nos pasa en el aula es que la alumna es sorda profunda, por lo que, aunque sabe leer los labios, no puede estar 6 horas de clase manteniendo ese brutal estado de concentración, y más cuando el profesor no está sentado delante de ella, sino que da vueltas (13) por toda el aula. Para esto ya estoy yo, que hago  toda la comunicación con los docentes accesible.

[cml_media_alt id='4562']Èlia en una clase de veterinaria en la Universitat Autònoma de Barcelona.[/cml_media_alt]
Èlia en una clase de veterinaria en la Universitat Autònoma de Barcelona.

C.S. – Por último, ¿qué le recomendarías a un compañero oyente de un estudiante sordo que quiera aproximarse a él y que quiera tratarle en igualdad de condiciones?

Natàlia Corrales – Yo les animo a hablar con ella, cara a cara, contándoles que les puede leer los labios y que responderá usando el habla, aunque no sea tan claramente como la de una persona oyente. Al fin y al cabo son todos alumnos de la misma carrera y tienen intereses muy parecidos. A base de meses y esfuerzo, poco a poco, cada vez tiene un entorno más grande de compañeros.

 


 

Uso del castellano para personas anglófonas

(1) Veterinaria.

  • Definición: Ciencia que estudia, previene y cura las enfermedades de los animales.
  • Ejemplo: “ […] una estudiante de veterinaria.” (“[…] a veterinary science student”).
  • Traducción: veterinary science. 
  • Comentario: En castellano en el uso coloquial no es necesario hablar de ciencia veterinaria o medicina veterinaria. Es común hablar de carrera de veterinario o estudios de veterinaria.

(2) Conducir al fracaso.

  • Definición: Ciencia que estudia, previene y cura las enfermedades de los animales.
  • Ejemplo: “[…] la falta de inversión en aplicar estas soluciones conduce al fracaso escolar de muchos jóvenes sordos”. “lack of financial support lead to many of these pupils falling through the system”.
  • Traducción: lead to failure/ disaster/ falling through the system, etc.
  • Comentario: La traducción literal de conducir es to drive y en castellano se utiliza para hablar del manejo de los vehículos terrestres (por ejemplo, conducir un coche, un camión). En sentido figurado normalmente es la traducción de lead to something.

(3) Arraigar.

  • Definición: Hacerse muy firme y difícil de extinguir o extirpar un afecto, virtud, vicio, uso o costumbre.
  • Ejemplo: “[…] Autonomía e identidades bien arraigadas.” “Autonomy and identities well strengthened”
  • Traducción: strengthen, secure, solidify.
  • Comentario: Arraigar tiene otros significados equivalentes como to put down roots, to take over, to establish, to settle, and to take root.

(4) Lengua de signos.

  • Comentario (¿lengua o lenguaje?): Existe un debate sobre el uso de los términos lengua o lenguaje de signos. Lengua se define como sistema de comunicación propio de una comunidad mientras que lenguaje se concibe como un conjunto de sonidos articulados con que las personas manifiestan lo que piensan o sienten. Lingüistas expertos en lenguas de signos como Gemma Barberà Altamira, especializada en lengua de signos catalana, defienden el uso de lengua para incluir la parte semántica y cultural del sistema de comunicación de la lengua de signos. En inglés el término tanto para lengua (tongue) cuando se refiere a un sistema de comunicación.

(5) Dotar.

  • Definición: Equipar, proveer a una persona o cosa de alguna característica o cualidad que la mejore.
  • Ejemplo: “[…]Una estructura que dote al niño de autonomía y recursos.” “[…] give the pupil  structure”
  • Traducción: to equip, to provide, to supply.
  • Comentario: To give en usos más informales.

(6) Acuñar.

  • Definición: Crear, dar forma a expresiones o términos, especialmente cuando logran difusión o permanencia.
  • Ejemplo: “[…] Acuñamos los nuevos signos.” “We label/coin new signs”.
  • Traducción: to coin.

(7) Normalización lingüística.

  • Comentario: el término normalización lingüística es común en situaciones donde las lenguas minoritarias conviven con lenguas dominantes (muy utilizado en España en territorios plurilingües como Cataluña, País Vasco o Galicia). La normalización lingüística es un fenómeno muy complejo que va más allá de la oficialización de la lengua.

(8) Ser ajeno a.

  • Definición: que no tiene conocimiento de algo.
  • Ejemplo: “[…]Hay muchos sordos que son ajenos a los neologismos “There are many deaf people unaware of the new signs”.
  • Traducción: unaware of, oblivious to.

(9) Carrera.

  • Definición: Estudios universitarios repartidos en una serie de años con los que se obtiene un título profesional.
  • Ejemplo: “[…]¿[…] necesitarías […] conocimientos especializados de biología o química para interpretar esta carrera? “[…] you might need expert knowledge about biology or chemistry to interpret this degree?”
  • Traducción: degree.

(10) Sudar tinta.

  • Definición: Esforzarse mucho.
  • Ejemplo: Sudo tinta para interpretar todo el temario. “I sweat blood to translate such a complex degree”.
  • Traduccion: Sweat blood.
  • Comentario: la traducción literal de sweat blood , sudar sangre, no tiene sentido en castellano y puede inducir a un malentendido,

(11) Perro lazarillo.

  • Definición: [Persona o animal] que guía o acompaña a un necesitado, especialmente si es ciego.
  • Ejemplo: “He visto gente hablarle aun perro lazarillo para darle instrucciones de cómo llegar a un sitio” “I have seen people giving directions to guide dogs”.
  • Traduccion: Guide dog.
  • Comentario: Una novela muy famosa en la literatura en castellano es La vida de Lazarillo de Tormes y de sus fortunas y adversidades escrita en 1554 y de autor desconocido. Es considerada precursora de la novela picaresca, un género literario narrativo en prosa muy característico de la literatura española y que se extendió más adelante a Europa. Para más información sobre este género visita este enlace.

(12) Docentes.

  • Comentario: Sinónimo de profesores. “He visto el mismo problema con compañeros y docentes.” “I’ve seen the same problem with classmates and teachers”.

(13) Dar vueltas.

  • Comentario: En este contexto to move around “El profesor da vueltas por el aula”. “The teacher moves around the classroom”. Salir a dar una vuelta, por ejemplo en coche, se puede traducir for go for a spin.

 


Autor: Jordi Albacete (castellano versión original).

Corrección: Not Just Words.

Edición: Jordi Albacete.

Uso del castellano para personas anglófonas: Jordi Albacete y Not Just Words.

Video: Natàlia Corrales y Guillem Lisarde

 

Autor: Jordi Albacete

I am an environmental journalist. My passion for the protection of human and environmental rights has been inspired by research led journalism. My ambition is to communicate and inspire people to make positive changes in the environment. Twitter @albacetejordi or Linkedin.

Periodista medioambiental. Mi pasión por la protección de los derechos humanos y medioambientales se ha forjado a través de la investigación periodística. Mi objetivo es comunicar e inspirar a la gente para hacer cambios positivos y proteger el medioambiente. Twitter @albacetejordi o Linkedin.

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *