Memoria, exilio, derechos humanos, bilingüismo y poesía, entrevista con Consuelo Rivera coautora de ‘Maravilladoras Navegantes del Támesis’

En esta entrevista para Cosmopolita Scotland Jordi Albacete habla con Consuelo Rivera-Fuentes coautora de la antología poética bilingüe (inglés y castellano) ‘Maravilladoras Navegantes del Támesis’. Un libro escrito por mujeres latinoamericanas y españolas emigradas y exiliadas en Inglaterra.

Jordi Albacete

Los ríos de las palabras pueden perderse en los meandros de la memoria  y dibujar orillas que en ocasiones pueden ser muy difíciles de cruzar. Llevo días navegando quizás en mi propio río leyendo la antología poética Maravilladoras Navegantes del Támesis,una obra escrita por las seis mujeres del Taller Literario de Mujeres Hispanoamericanas de la Memoria. Mujeres exiliadas y emigradas, algunas de ellas con experiencias de prisión política y tortura.

[cml_media_alt id='5753']invitationlaunching[/cml_media_alt]El libro de poesía explora la memoria individual y colectiva. Una poesía, que como afirma la escritora chilena Odette Magnet en su prólogo a este libro, “se niega al recurso fácil, al lugar común, al cliché barato”. Hablo con una de sus coautoras y traductoras, la profesora chilena-británica Consuelo Rivera-Fuentes.

Cosmopolita Scotland – ¿Cómo surgió la idea del libro?

Consuelo Rivera Fuentes – Originalmente, nos planteamos publicar un libro con nuestra narrativa; pero siendo el nuestro un taller de poetas, además de narraciones fueron apareciendo poemas que exigían ser publicados. Ese es el origen de las dos caras de Maravilladoras: Navegantes del Támesis y de sus dos libros; uno de poesía y otro de narrativa. El último está casi, casi listo y seguramente será publicado en mayo o junio de este año.

El poema Grietas de Mario Benedetti nos inspiró para descubrirnos como maravilladoras, es decir como ejes o polos contrarios a los desmaravilladores del mundo que con su avaricia, explotación indiscriminada, guerras, venta de armas, producción de sustancias contaminantes del medio ambiente lideran el exterminio de la humanidad. Nosotras las maravilladoras del mundo somos trabajadoras del oficio de las letras, creadoras a través del arte y la literatura.

La escritura del libro se ha hecho en gran parte de manera colectiva en los talleres. Los procesos de creación colectivos suelen ser más lentos, y a la vez más enriquecedores. Además el proceso de traducción es muy complejo y delicado.

C.S- ¿Es una antología comprometida socialmente?

Consuelo Rivera-Fuentes- Sí, estamos comprometidas hasta el concho y decimos en la presentación de nuestro grupo, en  la solapa del libro, que el trabajo de este taller literario surge de nuestras experiencias de exilio y migración y es así que nos enfocamos a la creación de inclusión y justicia social. También decimos que celebramos los derechos humanos mediante nuestro arte, ya sea a través de las artes visuales, nuestra poesía y también de nuestras canciones.

C.S- ¿Cómo llegasteis a la estructura del libro?

Consuelo Rivera-Fuentes- En relación a la estructura del libro, puedo decir que éste tiene tanto una exploración individual como colectiva. No fue un proceso fácil unir estas dos cosas, es decir, lo individual con lo colectivo, pero finalmente logramos un equilibrio al incluir siete secciones que están anunciadas con los dibujos de Marijo Alba, Mabel Encinas e Isabel Ros-López.

Volviendo a eso de si la antología está comprometida socialmente, en las secciones de Quiebres y Furias, por ejemplo, tratamos algunos temas de actualidad como Siria, la desaparición masiva de los estudiantes de Ayotzinapa en México, la gente que duerme en la calle, etc. En  Maravilladoras, nos definimos como mujeres, nos describimos como parte de este taller y creo que es aquí donde se ve claramente la diversidad y la diferencia en nuestro grupo; así como el cariño que nos tenemos entre nosotras. Al hacer esto, se nota otro tipo de compromiso social, el de mujeres comprometidas con otras mujeres, culturas y lenguajes.

En la sección Navegantes tratamos algunos temas de actualidad como los campamentos de inmigrantes en Calais, el tratar de retornar a tu país de origen y sentirse fragmentada en la memoria. En Otredad, como la palabra lo dice, exploramos eso de cómo se siente al otro y la otra y también de cómo nos sentimos al ser ‘otras’, sentimientos que nos impulsan a crear y a no estancarnos en la otredad.  En Autorretratos, todas exploramos nuestra identidad individual y nos hacemos unos ‘selfies’ bastante sensuales en donde nos desnudamos un poco más a medida que escribimos nuestros poemas o relatos. Finalmente en Vínculos, examinamos  lazos con países vecinos y por supuesto, nuestras raíces. Es así que, por ejemplo, Sofía Buchuck-Gil, le escribe a su naranjo, que con sus frutos y raíces la acuna, diciéndole: ‘Espero el día para subir hasta tu copa/tomar la luna con las dos manos/y abrazar a mi madre para siempre/con la vibrante llama de la paz’

Memoria individual y colectiva

Consuelo recita algunos de los versos de  sus poemas y de sus compañeras. En un momento la escritora me recuerda de la importancia de la memoria (de hecho el colectivo de autoras se llama Taller de Literatura de Mujeres Hispano-americanas de la memoria).  La memoria, señala Consuelo, es muy importante sobre todo para la mujer que ha salido de su entorno de confort, y se ha alejado físicamente de los recuerdos de infancia y juventud.

C.S- ¿Qué rol tiene la memoria en el libro?

Consuelo Rivera Fuentes – Pensamos que en nuestro libro hay un concepto que está dado por la memoria individual y colectiva. La memoria es la base que sustenta el yo de una persona; sin memoria no hay historia ni historia de mujeres. Esta memoria es dinámica y es recuperada en la memoria presente y está activada por los anhelos del futuro. Esta memoria nuestra rescata ‘ser la otra’, ‘ser la inmigrante’, ‘ser mujeres hispanoamericanas’, ‘ser parte de la diáspora’, ‘ser la mujer luchadora’, ‘ser la mujer con empatía’ que se identifica con los sentimientos de las demás personas y ama. Esta  memoria no es lineal sino que va y vuelve, sube y baja, y tiene su propio tiempo.  Los recuerdos pueden ser físicos y muchas veces dolorosos. Es aquí cuando el cuerpo es memoria y la memoria es cuerpo; no podemos separarlos artificialmente como conceptos abstractos.

Los recuerdos pueden ser físicos y muchas veces dolorosos. Es aquí cuando el cuerpo es memoria y la memoria es cuerpo; no podemos separarlos artificialmente como conceptos abstractos.

C.S-¿Es la memoria una experiencia física?

Consuelo Rivera Fuentes – Yo sufrí la tortura en mi propio cuerpo como prisionera política durante la dictadura militar en Chile.  Para los que hemos vivido la tortura, la memoria se corporaliza que no es un término aceptado por la RAE, jajaja, y con los años puede aparecer en  forma de tumores,  trastornos intestinales o en fibromialgias inexplicables a la ciencia médica. En mucho de lo que escribo aparecen el cuerpo y la memoria intrínsecamente ligados. Por ejemplo en este poema que dedico a Arinda Ojeda y que fue prisionera política durante nueve años: ‘Pero nadie sabe/que tu boca duele/que tus encías duelen/ que tus dientes, tu espalda y tus huesos/ duelen/ Las manos, los pies, los puños/las patadas, la electricidad/de los “padres de la patria”/de nuestra patria tricolor/se quedaron estampadas/para siempre en tu cuerpo/ en nuestros cuerpos’ (Arinda (2) en mi libro de poemas Arena en la Garganta (Editorial Escaparate, 2011)

Yo sufrí la tortura en mi propio cuerpo como prisionera política durante la dictadura militar en Chile.  Para los que hemos vivido la tortura, la memoria se corporaliza

C.S- ¿Cómo influye la realidad del exilio y la inmigración en el libro?

Consuelo Rivera Fuentes – Eso ya está presente en el título. De hecho – decimos en nuestra introducción – decidimos que para definirnos era necesaria la palabra navegantes. Es Navegante, quien navega por la tierra, las nubes, el cosmos o los mundos virtuales. Todas nosotras además de ser navegantes imaginarias, somos navegantes de realidades, puesto que llegamos al Reino Unido y al Támesis en algún momento de nuestras vidas, como inmigrantes o exiliadas.  Como navegantes nos orientamos con una brújula, una rosa de los vientos que nos indica la dirección, el espacio al que queremos llegar, al puerto al que deseamos arribar, sin apuros, sin apremios y siguiendo los flujos naturales o los propios de la literatura. La rosa de los vientos habita en el centro del pecho.  También concluimos que para definirnos era necesaria la palabra navegantes.  “Uno puede ir uniendo los poemas como retazos porque la inmigración es una “tela de retazos”, dice Mabel Encinas, la integrante mexicana de nuestro taller.  “Mi oficio es tocar nubes/Mientras abajo, lejos, la tierra parece que extraña mis pies (…) Como si migrar no fuera derecho humano”.

Poesía y bilingüismo

Después de mantener una conversación muy animada sobre las dificultades y las anécdotas que surgen en los talleres de escritura colectiva, el interés empieza a desviarse en términos concretos. Leo el libro después de haber charlado con Consuelo y me encuentro con poemas donde el inglés y el castellano se entrelazan como una sola lengua. En Echo Echo “los fantasmas imitan mi mundo/quieren empujarme a la realidad/ apariciones aparecen, sin cuerpo material/ riendo y cuchicheando con aullidos encadenados, /demoliendo con el inglés mi lengua madre/my mother tongue, /fantasmas mitológicos me invaden they invade me’.  Una realidad  bastante común para los que por cualquier motivo viven en una inmersión lingüística.

C.S- ¿Qué se aprende al traducir vuestros propios poemas?

Consuelo Rivera Fuentes – En la traducción de los poemas al inglés, ha habido muchas discusiones y no siempre se ha estado de acuerdo con el criterio de selección de algunos términos porque hay muchas cosas que se tienen que comprometer de la lengua original y eso muchas veces es difícil de entender.  En la poesía la dificultad está sobre todo en el ritmo. Conservar los matices es muy difícil. Pero no te creas, esto incluso ha pasado entre nosotras al utilizar diferentes dialectos del castellano.

Cada una tenemos unas expresiones, unos matices que los expresamos de manera diferente. Hay términos que han aparecido literales en la traducción, porque ni siquiera tienen un equivalente en castellano. Es el caso de la compañera peruana Sofía Buchuck-Gil que utiliza palabras quechuas como el huacatay (un tipo de hierba) o wawita que es bebé en quechua, o la queperina que es una tela que se utiliza de portador de bebés pero también de objetos, esos términos aparecen literales tanto en castellano como en inglés.

C.S- ¿Cuál es la importancia del bilingüismo en el libro?

Consuelo Rivera Fuentes – Es muy importante; cada una de nosotras llegó con una realidad diferente y con conocimientos diferentes del inglés. En mi caso yo fui profesora de inglés en Chile antes de venir al Reino Unido. Otras compañeras vinieron sin saber nada de inglés y tuvieron que aprender a golpes. A veces el inglés y el castellano aparecen entrelazados como cuando en nuestras reuniones hablamos con una especie de ‘espanglish’ o cuando escribimos algún poema con palabras en inglés y en castellano, porque es así como las pensamos. Nuestro pensamiento ya es bilingüe, aunque al hablar nos salgan las palabras mal pronunciadas. Como decía anteriormente, esto nos pasa incluso en castellano donde el chileno, el peruano, el mexicano o el español de Madrid y el de Málaga se mezclan y aprendemos términos y nos reímos de algunas diferencias muy graciosas que no voy a mencionar aquí porque puede haber niños leyendo esto [Consuelo se ríe].

Y se nos acaba el tiempo pero no las ganas de seguir conversando. Me gustaría conocer a las autoras en persona y conversar con cada una de ellas, pero Consuelo me promete fotos y tal vez algún vídeo de sus actuaciones y con eso me quedo más tranquilo.

[message_box title=”Las autoras”color=”yellow”] [column col=”1″]

 

Las autoras[cml_media_alt id='5747']tallerlanzamientoarena[/cml_media_alt]

El  Taller Literario de Mujeres Hispanoamericanas de la memoria empezó a funcionar en 2012. Han realizado diferentes actuaciones en Londres y en el resto del Reino Unido utilizando espectáculos multimedia para sus espectáculos bilingües (castellano e inglés). Trabajan  juntas para desarrollar su arte y compartir su trabajo con un público más amplio. Este libro, junto con el de  cuentos mencionado anteriormente son el resultado de un trabajo conjunto y aplicación de tres años

Marijo Alba-Sánchez es artista multidisciplinar española (escritura, fotografía, pintura);Maria Eugenia Bravo-Calderara fue profesora universitaria chilena y  trabajó en las universidades de Chile, de Carlos y 17 de noviembre de Praga y en la universidad de Londres. En 1973 fue perseguida por la dictadura militar y como prisionera política conoció la tortura y la cárcel.  En 1977 publicó en Londres The Search, una narración sobre los derechos humanos en Chile. Sofia Buchuck es cantante, historiadora, poeta y compositora cuzqueña (Perú). Vivió en países de América Latina antes de establecerse en Inglaterra. Actualmente se encuentra en el Perú trabajando como docente en etnomusicología e historia oral  Mabel Encinas forma parte del grupo Spanish and Latin American Poets and Writers y escribe con regularidad en diferentes publicaciones. Es profesora universitaria en Ipswich. Consuelo Rivera-Fuentes, chilena y británica, llegó a Inglaterra por amor a una mujer y para escapar de sus memorias, porque al igual que María Eugenia, fue presa política y torturada. Lo que no sabía es que las memorias no se borran por cambiar de país. Es profesora de inglés y tiene un MA y PhD en Sociología y Estudio de las Mujeres. Por último, Isabel Ros López de origen español, nacida en Australia y criada en Madrid vive en Inglaterra desde hace muchos años. Isabel canta y escribe poemas y trabaja para una oenegé británica con personas discapacitadas.

“Emigraron de Perú, México, Chile y España, pero tarde o temprano, se convirtieron en navegantes del Támesis y, en distintos momentos, botaron el ancla, resueltas a abrazar una segunda patria”. (En el prólogo del libro por Odette Magnet)

[/column]

[/message_box]

Presentación del libro el 16 de febrero en Londres

El taller Hispano-Americano de Mujeres de la Memoria, con el auspicio de la Embajada de Chile en Londres, les invita al lanzamiento de su libro bilingüe Maravilladoras: Navegantes del Támesis. Poesía 

invitación_castellanoDónde: Instituto Cervantes, 102 Eaton square, SW1W 9AN.

Cuándo: Martes 16 de febrero a las 18:30.

Contacto: Consuelo Rivera-Fuentes 07970386874  consuelo.rivera@free4net.net

 

Autor: Jordi Albacete

I am an environmental journalist. My passion for the protection of human and environmental rights has been inspired by research led journalism. My ambition is to communicate and inspire people to make positive changes in the environment. Twitter @albacetejordi or Linkedin.

Periodista medioambiental. Mi pasión por la protección de los derechos humanos y medioambientales se ha forjado a través de la investigación periodística. Mi objetivo es comunicar e inspirar a la gente para hacer cambios positivos y proteger el medioambiente. Twitter @albacetejordi o Linkedin.

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *