Lectura sensorial, un arte por explorar

Para los lectores que han perdido total o parcialmente la visión, sus oídos son sus ojos; y su modo más popular de acercarse a la lectura, el audio libro. Esto es algo que con frecuencia se desconoce, como también se ignora que no toda la comunidad invidente conoce el lenguaje braille y que solo entre el uno y el cinco por ciento de los libros publicados en el mundo son accesibles para personas ciegas o con baja visión, según cifras de la Organización Nacional de Ciegos de España (ONCE). Además, de ese pequeño porcentaje, la mayoría de las imágenes y libros táctiles están dirigidos al público infantil. Philipp Meyer, un estudiante danés de diseño de interacción, se propuso desafiar todas estas convenciones (1) y en 2014 publicó Life (‘Vida’ en inglés), el primer cómic para invidentes adultos. En este artículo Aida Cercas y Noelia Martínez nos introducen en el mundo de la literatura y el arte sensoriales.

[printfriendly]

Aida Cercas & Noelia Martínez

El braille parece haber resurgido con fuerza a tenor de las numerosas aplicaciones que tiene hoy en los objetos de uso diario. Sin embargo, la utilización de este alfabeto es cada vez menor entre la población ciega. Las diferentes regulaciones para fomentar el uso del braille en utensilios cotidianos (2), como la directiva europea de 2004, no se han planteado con estrategias para extender el aprendizaje de este alfabeto.

En el Reino Unido, por ejemplo, solo un 1% de los casi 2 millones de personas con problemas de visión son usuarios de braille. En España la mayoría de invidentes acceden a la lectura a través del audio libro digital, aunque el formato ha perdido calidad debido a la crisis: “Antes había personas que locutaban (3) los textos, pero ahora, a causa de los recortes, las voces son sintéticas. Es insoportable pasado un rato”, asegura Alicia Canalejas, estudiante de psicología e invidente de nacimiento en una entrevista para El Mundo.

A pesar de los esfuerzos realizados por iniciativas internacionales como el Tratado de Marrakech para mejorar la accesibilidad a la lectura de las personas invidentes, son proyectos innovadores y pioneros como el cómic de Philipp Meyer o la adaptación de la pintura de Picasso por Remedios Rabadán, los que contribuyen a garantizar el derecho a la lectura en una gran diversidad de formatos.

[cml_media_alt id='4963']'Life' de Philipp Meyer[/cml_media_alt]
Imagen del cómic ‘Life’ de Philipp Meyer

En 2014, Meyer se planteó la realización del primer cómic táctil para invidentes, un formato altamente visual y aparentemente complicado para su adaptación a las personas invidentes. “Quería averiguar si era posible desarrollar algún tipo de historia táctil en papel. Empecé el proyecto visitando una biblioteca de la organización Nota (Nationalbibliotek for mennesker med læsevanskeligheder) para gente con déficit de visión. Esperaba encontrar una biblioteca pública llena de gente sentada leyendo libros en braille. No fue el caso”, aseguraba Meyer. La organización danesa creyó en la posibilidad de crear un cómic táctil y cuando Meyer les contó su idea le ofrecieron un contrato, la posibilidad de entrar en contacto con gente invidente y el uso de sus instalaciones.

Para poner en marchar el proyecto, Philipp tuvo que entender primero como funciona el mundo de las representaciones táctiles y como perciben el mundo los nacidos invidentes. Para ello, además de leer varias investigaciones acerca del tema, contó con la colaboración de Michael Drud, corrector de braille en la organización Nota e invidente de nacimiento con un gran interés en el mundo visual de las ilustraciones táctiles. Fue así como descubrió que los objetos necesitan tener un trazo (4) sencillo y claro, no ser ni muy grandes ni muy pequeños, y que, para evitar confusión, se deben eliminar aspectos como las sombras y las perspectiva.

[cml_media_alt id='4958']Cosmopolita Scotland Disabilities Comic Life 5[/cml_media_alt]
Imagen del cómic ‘Life’ de Philipp Meyer

Life reduce la imagen a lo esencial y su grafismo se limita a círculos táctiles en viñetas. Meyer buscó la simplicidad porque la percepción de la imagen táctil es inversa a la visual. Una persona con visión recibe la imagen completa y los detalles a la vez, y es así como entiende lo que está viendo. Sin embargo, el invidente siente primero los detalles que le ayudan a configurar la imagen al completo. Además, para entender la imagen táctil al completo, si no se tiene demasiada experiencia en este tipo de lectura, es necesario saber antes qué representa.

Experiencias culturales multisensoriales

[cml_media_alt id='4966']La esencia de Picasso_Remedios Rabadan[/cml_media_alt]
‘La esencia de Picasso’ de Remedios Rabadán

La percepción del color y el trazado gráfico, elementos puramente visuales, son el mayor reto al que se enfrenta el autor de un cómic para lectores invidentes. Existen ejemplos incluso de adaptaciones de obras pictóricas para personas ciegas como es el caso del libro de Remedios Rabadán, La esencia de Picasso, que ha superado el reto visual con grandes dosis de imaginación (5). La autora quiso emocionar al lector invidente acercando multisensorialmente doce obras del pintor malagueño. Usó la técnica de micro-capsulación de aromas y fragancias estableciendo un código de olor-color combinado con imágenes táctiles. Así, por ejemplo, el lector percibe y relaciona la forma de la paloma de Picasso a través del olor del azahar (6). La finalidad es emocionar, pues nadie puede determinar a qué nos huele una obra. De esta manera, en el caso  del libro de Rabadán, el lector que no conoce la obra de Picasso podrá tocarla, y evocar, a través del olor, sensaciones que la autora trata de relacionar con la obra.

[cml_media_alt id='4950']Portada de 'El libro negro de los colores' de Menena Cottin y Rosana Faría[/cml_media_alt]
Portada de ‘El libro negro de los colores’ de Menena Cottin y Rosana Faría

Otro ejemplo es El libro negro de los colores, en el que las autoras Menena Cottin y Rosana Faria proponen un libro de color negro para percibir los colores tal y como lo haría un niño ciego. Los colores se descubren y se sienten a través de ilustraciones en relieve. Además, cada dos páginas se incluye una descripción de los colores en braille y en letra impresa tal y como los concibe Tomás, su protagonista: “el color café cruje bajo sus pies cuando las hojas están secas. A veces huele a chocolate y otras veces huele muy mal”.

A principios de 2015, el escritor José Grajales y el novelista gráfico Bernardo Fernández editaron la trilogía Sensus, el universo en sus ojos, el primer cómic mexicano en braille. La obra cuenta el periplo de un astronauta que debe aprender a formar parte de la comunidad de los seres sin ojos después de sufrir un accidente y terminar en un planeta donde la vista no es útil. Aunque el proyecto se ha acogido con entusiasmo, los lectores piden lecturas aún más inclusivas donde los experimentos en la forma no conduzcan a un contenido fuera del genero cómic. “Me gustaría que no solo fueran historias de sensibilización, sino que nos incluyan en la fantasía que rodea a los cómics de superhéroes”, comenta Marco Antonio Martínez, lector de Sensus, en una entrevista para El País.

[youtube height=”HEIGHT” width=”WIDTH”]PLACE_LINK_HERE[/youtube]

Lenguajes sensoriales

Life y Sensus son puramente cómics y narran historias articuladas con inicio, nudo y desenlace. El lector se sitúa generalmente algo alejado y lee en tercera persona. Pero su desarrollo tanto en la forma como en la temática es muy diferente.

[cml_media_alt id='5363']Front page of 'Sensus' by Jorge Grajales y Bernardo Fernández ‘BEF’[/cml_media_alt]
Portada de ‘Sensus’ de Jorge Grajales y Bernardo Fernández ‘BEF’

Philipp utilizó un método mucho más trasgresor para contar una historia de amor, desarrollando un código de punteado en relieve único. Meyer articuló el cómic en 24 viñetas con círculos. La única vez que se utiliza el braille en el libro es para explicar cómo funciona el sistema de círculos: “Prescindí de la idea de crear simplemente escenas o ambientes táctiles, porque se trataría de una transformación pobre del género del cómic para un lector invidente (…) El cómic es un medio muy poderoso y al final todos han entendido la historia. Solo con simples círculos posicionados en viñetas la gente ha creado una historia de amor e incluso algunos han ido más allá. La palabra más mencionada para describir la historia no fue círculos sino gente, amor y muerte”, explica Philipp Meyer.

Sensus, en cambio, combina la parte textual en braille al final del libro y en la parte superior de algunas viñetas con el grafismo no táctil. El proyecto fue acogido con entusiasmo entre la comunidad invidente, aunque con alguna crítica constructiva por parte de sus lectores: “Es importante que nos den las dos partes de la historia, solo nos quedamos con la parte textual y no tenemos la descripción de las imágenes”, explicaba Itzel Romero en declaraciones para El País.

El braille puede ser un recurso literario utilizado para describir la imagen gráfica si esta no es táctil y posibilitar el disfrute de la trama. Pero no el único. Además, no hay que olvidar que su uso no está tan extendido entre la comunidad invidente como se piensa. El reto para difundir la lectura entre las personas ciegas está en conseguir que el proceso de creación, la temática y la adaptación de las obras se haga de forma incluyente. La gente invidente tiene la misma necesidad de acceder y conseguir información que la que no lo es, independientemente del formato. La accesibilidad a la lectura debería ser un derecho universal incuestionable.

[youtube height=”HEIGHT” width=”WIDTH”]PLACE_LINK_HERE[/youtube]


Uso del castellano para anglófonos

(1) Desafiar las convenciones.

Definición: [desafiar] Retar, provocar a singular combate, batalla o pelea; enfrentarse a las dificultades con decisión; [convención] Norma o práctica admitida tácitamente, que responde a precedentes o a la costumbre.
Ejemplo: “Philip Meyer, un estudiante danés de diseño de interacción, se propuso desafiar todas estas convenciones […]”; “Philip Meyer, a student of Interaction Design from Denmark, decided to challenge all these conventions […]”
Traducción: To defy/challenge conventions.

(2) Cotidiano.

Definición: diario
Ejemplo: “Las diferentes regulaciones para fomentar el uso del braille en utensilios cotidianos […]”;The regulations that promote the use of braille in everyday objects […]”
Traducción: daily, everyday, quotidian (formal).

(3) Locutar.

Definición: Dicho de un locutor de radio: hablar (emitir palabras).
Ejemplo: “Antes había personas que locutaban los textos, pero ahora, a causa de los recortes, las voces son sintéticas.”; “Before, the books were narrated by people, but now, because of the cuts, the voices are synthetic”.
Traducción: to narrate, to read, to record, to speak.
Comment: En castellano este verbo se utiliza específicamente para explicar la acción que realizan los locutores de radio y que es sinónimo de hablar. En este caso particular se utiliza para personas que leen o narran audio libros.

(4) Trazo.

Definición: línea; raya; Delineación con que se forma el diseño o planta de cualquier cosa.
Ejemplo: “[…] los objetos necesitan tener un trazo (6) sencillo y claro”; “he discovered that “objects need to be drawn simple and clear”
Traducción: line, stroke.

(5) Grandes dosis de imaginación.

Definición: con mucha imaginación; [dosis] cantidad o porción de algo, material o inmaterial; [imaginación] Facilidad para formar nuevas ideas, nuevos proyectos, etc.
Ejemplo: ¨[…] ha superado el reto visual con grandes dosis de imaginación¨; ¨[…]h project that has overcome this challenge with a great deal of imagination.”
Traducción: great deal of imagination.
Comments: también se puede utilizar la expresión “grandes dosis de creatividad”

(6) Azahar.

Definición: Flor blanca del naranjo, limonero y cidro. Es una palaba de origen árabe que procede del término azar, que primero significaba ‘flor’ (flower) y después pasó a significar ‘suerte’ (luck). Para más información sobre la etimología visita este enlace.
Ejemplo: “El lector percibe y relaciona la forma de la paloma de Picasso a través del olor del azahar (8).¨;This way the reader feels and relates to the form of Picasso’s dove, for instance, through the scent of orange blossom.”
Traducción: orange blossom, lemon blossom, citron blossom


Han trabajado en este artículo:

Autoras: Aida Cercas y Noelia Martínez

Corrección: Jordi Albacete y Guillem Lisarde

Edición: Noelia Martínez

Uso del castellano para anglófonos: Noelia Martínez (Not Just Words).

Imágenes cedidas por Philipp Meyer, Menena Cottin y Bernando Fernández ‘BEF’. La foto del libro La esencia de Picasso fue cedida por  Remedios Rabadán a Fundación Montemadrid.

Autor: Noelia Martinez

Periodista con especialidad en estudios africanos y gran experiencia en interculturalidad (Escocia, Filipinas, estudios africanos, España). Emprendedora autónoma, fundadora de Not Just Words, empresa proveedora de servicios de traducción (ING>ESP), comunicación y redacción de contenido. Twitter @peli_1982 o Linkedin.

Specialised journalist in African Studies with great experience in intercultural issues (Scotland, Philippines, African Studies, Spain). Self-employed entrepreneur trading as Not Just Words providing translation (EN>SP) communication and content writing services. Twitter @peli_1982 or Linkedin.

2 opiniones en “Lectura sensorial, un arte por explorar”

  1. Hola mi nombre es Guillermo Gisbert y quisiera felicitar a las autoras del artículo. A Aida Cercas le conozco por medio de una red social llamada Blind Worlds y nuevamente demuestra su sensibilidad por nuestro particular cosmos. ¡Saludos!

    1. Muchas gracias por tu comentario Guillermo. Nos alegra que te guste y que podamos ayudar de alguna manera. Aida es una gran fuente de conocimiento sobre accesibilidad y cultura! Un saludo y Feliz Año Nuevo!

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *