Crossing Countries: Retando fronteras, cambiando vidas

¿Somos conscientes de cómo afectan nuestras actitudes a las personas con minusvalías? ¿Nos influyen negativamente las convenciones sociales cuando nos relacionamos con personas discapacitadas? ¿Cuántos de nosotros somos capaces de imaginarnos a una persona ciega europea haciendo turismo y surfeando en Sudáfrica? Jean Cathro, tomadora de apuntes para estudiantes discapacitados en la Universidad de Edimburgo, sí que pudo y en 2014 fundó Crossing Countries (Cruzando Países en inglés), un proyecto que ofrece oportunidades de voluntariado para todos. Cosmopolita Scotland ha conocido de cerca (1) esta empresa social y ahora Jean se lo cuenta personalmente a nuestros lectores.

Jean Cathro

Crossing Countries ofrece oportunidades únicas e individualizadas para que personas con y sin discapacidad viajen juntas al extranjero y realicen voluntariados. Nuestro eslogan “Retando fronteras, cambiando vidas”, sintoniza el objetivo de nuestro proyecto. Buscamos concienciar (2) sobre el valor que cada individuo aporta a la sociedad y empoderar a las personas para que se den cuentan de que pueden llegar más lejos (3) de lo que creen.

[cml_media_alt id='4535']Crossing Contries Team with Ela Ghandi in South Africa[/cml_media_alt]
El equipo con Ela Ghandi en Sudáfrica

En 2014 realizamos nuestro primer viaje. Un grupo de seis personas, incluyendo dos usuarios en sillas de ruedas y una persona ciega, viajaron a Durban (Sudáfrica) y trabajaron como voluntarios en guarderías locales con niños víctimas de abusos, en salas de maternidad con madres primerizas, y realizaron presentaciones en escuelas para estudiantes discapacitados y alumnos de un instituto. En un viaje al asentamiento de Phoenix donde Gandhi desarrolló su filosofía sobre la resistencia civil, nos entrevistamos con su nieta, que manifestó su entusiasmo por el proyecto. Incluso hubo periódicos que se hicieron eco (4) de algunas de nuestras actividades, como cuando Agata, que es ciega, practicó surf (5) y Jude, que pensaba que nunca más pisaría una playa (6), nadó en el Océano Índico. La experiencia fue altamente gratificante.

El equipo de este año se ha enfrentado a diferentes retos. Nuestro operador turístico, por ejemplo, no parecía tener ninguna minusvalía y eso provocó numerosas conversaciones sobre discapacidades ocultas. Facilitamos la creación de un espacio exterior artístico y una instalación de aprendizaje usando objetos de reciclaje en una escuela rural y organizando talleres de arte, teatro y técnicas de estudio en asentamientos y en escuelas para niños con necesidades especiales. Jugamos con niños de un asentamiento y visitamos una escuela para alumnos con dificultades de aprendizaje y su residencia.

[youtube height=”HEIGHT” width=”WIDTH”]PLACE_LINK_HERE[/youtube]

Las estadísticas recientes en el Reino Unido secundan la misión de cambio social que queremos llevar a cabo. El 16% de los profesionales adultos en el Reino Unido son discapacitados, y una tercera parte de ellos tiene dificultades para acceder a diferentes servicios y menos oportunidades de empleo y de hacer voluntariados. Además, un estudio de la oenegé británica Scope reveló que una quinta parte de los jóvenes adultos británicos evitan hablar de personas discapacitadas y una cuarta parte de las personas discapacitadas sienten que las expectativas que se tienen sobre ellos son muy bajas.

[cml_media_alt id='4537']Cosmopolita Scotland Disabilities Crossing Countries 6[/cml_media_alt]
Mark haciendo cometas con niños víctimas de maltratados del programa Bobbi Bear

A pesar de los logros desde el Acta de Igualdad del 2010,  todavía queda mucho por hacer por la igualdad de oportunidades de las personas discapacitadas. La sociedad tiende a prestar atención (7) hacia asuntos prácticos de accesibilidad. Esa es una de las barreras, pero no es la única: la actitud hacia las personas discapacitadas y sus mismas expectativas crean otros obstáculos y nosotros queremos cambiar eso.

Nuestro objetivo es desestabilizar las identidades y categorías establecidas, desafiando las percepciones sociales y las etiquetas, como analiza Judith Batler. Se trata de demostrar que todos somos iguales, que todos tenemos retos a los que enfrentarnos, pero también la habilidad del apoyo mutuo. El testimonio de Philani, un joven zulú, simboliza nuestro propósito: “Puede que parezca que soy una persona normal, pero antes creía que mentalmente era una persona discapacitada. Tenía un estereotipo… Creía que habían cosas hechas exclusivamente para personas blancas. Esa era mi barrera… Pero Suzi, Laura y Jean me embarcaron en esta aventura, donde puse a prueba mis límites y estoy muy agradecido por ello” (Philani 2015) .

Nuestra misión está avalada además por investigaciones académicas que se han llevado a cabo en el ámbito del voluntariado y la discapacidad. Por ejemplo, las teorías de Michel Foucault sobre el poder de las instituciones para construir y categorizar a las personas; la teoría de Judith Butler sobre la desestabilización de las identidades de género a través de la performatividad; y las ideas de Homi Bhabha sobre los espacios ‘entre-medio’ donde aparecen nuevas identidades, híbridos, que originan otra realidad que desafía los convencionalismos establecidos. Estas teorías, combinadas con el trabajo de Mike Oliver sobre los derechos de las personas discapacitadas, el modelo afirmativo de Colin Cameron sobre la discapacidad, mi propia experiencia profesional y mi progreso personal y las numerosas investigaciones que confirman los beneficios que viajar y realizar voluntariados tienen para la salud y el bienestar social, hicieron que surgiera la idea de poner en marcha Crossing Countries.

[cml_media_alt id='4532']Cosmopolita Scotland Disabilities Crossing Countries 1[/cml_media_alt]

Si estás interesado en formar parte de esta empresa social como operador, compañero de viaje, financiador o consejero, por favor ponte en contacto con nosotros a través de nuestro email.

Si quieres saber más sobre este proyecto puedes visitar su página web, su página de Facebook o seguirles en Twitter (@CC_Travellers).


Uso del castellano para anglófonos

(1) De cerca

  • Definición: a poca distancia.
  • Ejemplo: “Cosmopolita Scotland ha conocido de cerca (1) esta empresa social”; “Cosmopolita Scotland has got the opportunity to know about this social enterprise at close”.
  • Traducción: at close, close up.

(2) Concienciar

  • Definición: Hacer que alguien sea consciente de algo; adquirir conciencia de algo.
  • Ejemplo: “[…]Buscamos concienciar sobre el valor que cada individuo aporta a la sociedad.”; “[…]We seek to raise awareness of everyone’s value to society”.
  • Traducción: to raise awareness.
  • Comentario: También se puede utilizar una expresión compuesta como en ingles, ‘crear conciencia’, o el sinónimo sensibilizar.

(3) Llegar lejos

  • Definición: alcanzar, lograr éxitos
  • Ejemplo: “[…]empoderar a las personas para que se den cuentan de que pueden llegar más lejos de lo que creen.”; “[…]to empower people to be more than they thought they could be”.
  • Traducción: to go far, to go a long way.
  • Comentario: Un claro ejemplo del uso de esta expresión es el proverbio africano que dice “Si quieres ir rápido, camina solo; si quieres llegar lejos, hazlo acompañado” (“If you want to go fast, go alone. If you want to go far, go together”).

(4) Hacerse eco (de algo)

  • Definición: hacerse notable y digno de atención y reflexión.
  • Ejemplo: “Incluso hubo periódicos que se hicieron eco de algunas de nuestras actividades”; “We also made the newspapers”.
  • Traducción: to echo (something).
  • Comentario: esta expresión se utiliza normalmente para explicar que los medios de comunicación o una institución o político, han cubierto o hablado de una historia o noticia determinada.

(5) Surf

  • Definición: Deporte náutico consistente en mantenerse en equilibrio encima de una tabla especial que se desplaza sobre la cresta de las olas.
  • Ejemplo: “[…] como cuando Agata, que es ciega, practicó surf”; “[…]when Agata, who is blind, went surfing”.
  • Traducción: surfing.
  • Comentario: anglicismo, vocablo adoptado del inglés.

(6) Pisar (un lugar)

  • Definición: ir o presentarse en un lugar.
  • Ejemplo: “[…] Jude, que pensaba que nunca más pisaría una playa (5), nadó en el Océano Índico.”; “[…]who thought she would never be able to be on a beach again, swam in the Indian Ocean”.
  • Traducción: to be/go/arrive somewhere.
  • Comentario: pisar se puede utilizar para referirse a algo o alguien, ‘to step/walk on something/someone’, y en este caso se utiliza para hablar de un lugar.

(7) Prestar atención

  • Definición: atender a.
  • Ejemplo: “La sociedad tiende a prestar atención hacia asuntos prácticos de accesibilidad”; “Society tends to focus on practical access issues […]”.
  • Traducción: to pay attention, to focus on something.

Han trabajado en este artículo:

Autora: Jean Cathro

Traducción: Jordi Albacete

Corrección: Noelia Martínez

Edición: Noelia Martínez

Uso del castellano para anglófons: Noelia Martínez (Not Just Words).

Imágenes y video cedido por Crossing Countries

Autor: Noelia Martinez

Periodista con especialidad en estudios africanos y gran experiencia en interculturalidad (Escocia, Filipinas, estudios africanos, España). Emprendedora autónoma, fundadora de Not Just Words, empresa proveedora de servicios de traducción (ING>ESP), comunicación y redacción de contenido. Twitter @peli_1982 o Linkedin.

Specialised journalist in African Studies with great experience in intercultural issues (Scotland, Philippines, African Studies, Spain). Self-employed entrepreneur trading as Not Just Words providing translation (EN>SP) communication and content writing services. Twitter @peli_1982 or Linkedin.

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *